Labels

Friday, December 09, 2005

Ik sard khamoshi (A cold silence)

Ik sard si khamoshi liye
Hum tumse thay aa milay
Tum sikurr kar, thditurr kar
Baithi rahi buss bidak kar
Saanson ke dhundh mein oojhal
Tumhaari mitt-ti, bann-ti shakal!

Ik sard si khamoshi liye
Hum tumse thay aa milay
Maano jamm gaye thay mere
Shabd juban par aakar
Aur barfilay vakyon mein
Saare rahhasya gumnaam rahay!


Vivek Sharma krit ; Summer 2005


thditurr: shiver; bidak: quiet, because of fear; sikurr: dry and shrivelled

(I do the unthinkable here, try and translate my poem; need to do so to allow non-Hindi speakers a glimpse of what is posted here. But trust me, even if it is the same poet rewriting it, the poems are written best in the language they reveal themselves to you. So a tepid translation, done at the spur of the moment:

Bearing a cold silence
I had come to meet you
You cuddled, you shivered
Sat there quite shrivelled
Beyond the fog of my breath
Your face appeared, disappeared.

Bearing a cold silence
I had come to meet you
As if were frozen
My words at my lips
Beneath the icy sentences
All secrets lie unidentified.)

3 comments:

Anonymous said...

Vivek,

Saanson ke dhundh mein oojhal
Tumhaari mitt-ti, bann-ti shakal!....

take care
Rashmi

Ardra said...

phir bhi khada raha mein vahin
sochtha raha ki
kaash dil ki zubaan lafson mein na sahi
aakhon mein padh leti tum
aur is sard si khamoshi
ghul jaaye,par tum ne to
nazar uthaayi hi nahin...
aur mein intezaar karta raha...

pardon me for linking the coarse coir to the silken skein, but couldn't resist...

ardra

Arpana Sanjay said...

aaaah vivek...sach mein chai ki zaroorat ab mehsoos ho rahi hain....aur is badiya chai pilaane waale ko ek aadaab!!

the 2 words that did not quite sound in place wer 'vaakyon' and 'rahhasya'...while the accuracy is unquestionable, they make the poem very 'un-vivek' in style...could there be substitutes that flit thru the moment as effortlessly as the rest of the words....:-)

picky as always,
chay