Labels

Saturday, April 15, 2006

Anth mein tera kaun hoga? with Translation

Anth mein tera kaun hoga,
Shubadh, prabudhh maun hoga.
Anth-arr mein aaghaat hongay
andheray, dukhadh prabhat hongay,
sur-viheen jeevan raag hoga
swapan swapan khaakh hoga
sirf tera kaun hoga
shubadh, prabudh maun hoga.

kavi vivek ki vidumbnaa yahee
kavita, kalpana ko samajay sahee
preet ka swapan tootayega
bhram ka aaina footayega
kunthit har ulaas hoga
aise mein tera kaun hoga
shubadh, prabudhh maun hoga.

praayaas ka prakram haarega
aasha ko adharm maarega
pawan mein agni uglegi
dhamniyon mein deh-shat sulgegi
aakaash aakrosh ka vistaar hoga
adhura, akela sansaar hoga
aanth mein tera kaun hoga
shubadh, prabudhh maun hoga.

spring 1998

An old poem. Two lines remain etched in my memory

anth mein tera kaun hoga
shubadh, prabudhh maun hoga


Attempting to translate it (its my own, so apologies to self for this sacrilege)

In the end who'll be yours
Anguished, immense silence yours
Injured will be self yours
Dreary, dark even dawn hours
Out of tune strung music of life
dream dream, shall be an ash pile
Only then who'll be yours
Anguished, immense silence yours.

Poet Vivek's conundrum is simply this
Poetry, imagination he as real percieves
The dream of love will disrupt
The volcano of delirium erupt
Each joy'll be stigmied, curtailed
Eternal, absolute sorrows unveiled
In all this, who'll be yours
Anguished, immense silence yours.

The valor of effort will die
Hope, through sacrileges, run dry
Even winds will bellow fire
Arteries smother like scary pyre
The sky'll be the extent of agony
Your world'll be incomplete, lonely
In the end, who'll be yours
Anguished, immense silence yours.

Translation Spring 2006
April 14, 2006


Its amazing that I am translating it after eight years. One of the long lost, nearly forgotten verses from the most prolific times in my poetic career.

1 comment:

bilbo said...

loved the hindi version,
though some how did not like footega in the second stanza , as to me it does not go with either bharam or aaina. I'd look for an equivalent for aaina too as it does not fit in with the rest of the feel of the poem.

translating one's own stuff is tough, but you did quite well.