Sunday, December 23, 2012

Translation: Don't Go Far Off by Pablo Neruda

दूर न जा, दिन भर के लिए भी न जा, क्यूंकि,
मैं नहीं जानता कैसे कहूँ -- दिन लम्बा होता है
और मैं रहूंगा तुम्हारे इंतजार में, जैसे खाली स्टेशन 
जबकी रेलगाड़ियाँ खड़ी होंगीं कहीं दूर, सुसुप्त |

न छोड़ना मुझे एक-आध घंटे के लिए भी, क्यूंकि
तब दर्द की सारी बूंदावलियां बह निकलेंगी एक धार|
मुझमें समा जायेगा किसी घर की तलाश में भटकता
धुआं, मेरा हृदय को अटका जायेगा |

ओह! तुम्हारा साया न धूमिल हो कभी सागर तट पर 
कोरी दूरियों में न कभी फड़फड़ाएं तुम्हारी पलकें,
एक लम्हें के लिए भी न छोड़ना मुझे प्रियतमा 

क्यूंकि उस एक पल में तुम निकल जाओगी कहीं दूर,
मैं भटकता फिरूंगा सारे धरातल पर, पूछता 
क्या तुम लौटोगी? क्या तुम रहने दोगी मुझे यहाँ, मरता?
No estés lejos de mí un solo día

"No lejos de mí un solo día"
Pablo Neruda

No estés lejos de mí un solo día, porque cómo,
porque, no sé decirlo, es largo el día,
y te estaré esperando como en las estaciones
cuando en alguna parte se durmieron los trenes.

No te vayas por una hora porque entonces
en esa hora se juntan las gotas del desvelo
y tal vez todo el humo que anda buscando casa
venga a matar aún mi corazón perdido.

Ay que no se quebrante tu silueta en la arena,
ay que no vuelen tus párpados en la ausencia:
no te vayas por un minuto, bienamada,

porque en ese minuto te habrás ido tan lejos
que yo cruzaré toda la tierra preguntando
si volverás o si me dejarás muriendo.
"Don't Go Far Off"
Pablo Neruda

Don't go far off, not even for a day, because --
because -- I don't know how to say it: a day is long
and I will be waiting for you, as in an empty station
when the trains are parked off somewhere else, asleep.

Don't leave me, even for an hour, because
then the little drops of anguish will all run together,
the smoke that roams looking for a home will drift
into me, choking my lost heart.

Oh, may your silhouette never dissolve on the beach;
may your eyelids never flutter into the empty distance.
Don't leave me for a second, my dearest,

because in that moment you'll have gone so far
I'll wander mazily over all the earth, asking,
Will you come back? Will you leave me here, dying? 

(PS: My translation is a Hindi translation from an English translation; you can say it is twice removed from the original. I recall Neurda's poem after Tagore, probably that was written in the same spirit. I found the English translation online, and I do not know who to credit for this translation. I will love to hear comments from someone who know all the languages involved. This poem is part of a self-assigned translation project to bring some of my favorite poems (translated and otherwise) into Hindi, and as the idea is to master the process of translation over time, all criticism will help me to make better versions in future.)

No comments: