tag:blogger.com,1999:blog-10404411.post114090285351592081..comments2023-11-05T04:39:42.422-05:00Comments on KaviSpeak कवि-उवाच: Ek nanha daanth (translation of A little tooth by Thomas Lux)Vivek Sharmahttp://www.blogger.com/profile/00794419464988884719noreply@blogger.comBlogger5125tag:blogger.com,1999:blog-10404411.post-1141260815810908412006-03-01T19:53:00.000-05:002006-03-01T19:53:00.000-05:00Hey VivekStumbled on your blog. Loved the poetry a...Hey Vivek<BR/>Stumbled on your blog. Loved the poetry and look forward to reading some more.<BR/>-IkroopIkroophttps://www.blogger.com/profile/09800405000080229060noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10404411.post-1141129733407184402006-02-28T07:28:00.000-05:002006-02-28T07:28:00.000-05:00More from DDSperhapsBy bleu on Tue, 2006-02-28 04:...More from DDS<BR/><BR/>perhaps<BR/>By bleu on Tue, 2006-02-28 04:31<BR/><BR/>your interpretation/adaptation of it using hindi lyrics than a translation might be more satisfying Smiling and also a challenge to your creativity Sticking out tongue<BR/><BR/>I don’t know now the reason: kids used to bury the tooth that had fallen in the sand. probably they were afraid some stem cell researcher would make a new daughter from the fallen tooth.<BR/>» reply | email this comment<BR/><BR/><BR/> small tooth by Thomas<BR/>By mindsmine on Tue, 2006-02-28 04:15<BR/><BR/>small tooth<BR/>by Thomas Lux<BR/><BR/>Your baby grows a tooth, then two,<BR/>and four, and five, then she yearns some meat<BR/>It’s all over: she’ll learn some words, she’ll fall<BR/>in love with cretins, dolts, a sweet<BR/>talker . And you,<BR/>your wife, get old, flyblown, and rue<BR/>nothing. You lived , you loved, your are sore.<BR/>It’s dusk and Your daughter’s tall.<BR/><BR/>how about this short remake?<BR/>Smiling<BR/><BR/><BR/><BR/>gitanjali?<BR/>By bleu on Tue, 2006-02-28 04:23<BR/><BR/>I think that will be the golden standard for translation. Smiling<BR/>or also probably other well known translations of neruda.<BR/><BR/>to be irreverent: you should look in your club of poets Sticking out tongue<BR/>to be irrelevant: check “dead poets society” a good movie!<BR/>» reply | email this commentVivek Sharmahttps://www.blogger.com/profile/00794419464988884719noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10404411.post-1141129646004988062006-02-28T07:27:00.000-05:002006-02-28T07:27:00.000-05:00from DDSokie, here's my attemptBy bilbobaggins on ...from DDS<BR/><BR/>okie, here's my attempt<BR/>By bilbobaggins on Tue, 2006-02-28 07:43<BR/><BR/>Munni ne ugaya ek daanth<BR/>Phir do aur chaar aur phir paanch<BR/>Aur phir wo chahe choosna ganna apne aap<BR/><BR/>turanth hi seekhegi wo kuch bol<BR/>Aur chhalti jayegi apni hi ek dagar<BR/><BR/>Tumhare or tumhari patni ke kesh hue shwet<BR/>Hriday mein paschataap kintu kinchit nahin<BR/>Aakhir pita ka dayitva hi toh nibhaya<BR/>Thak chuke hain charan tumhare, ho rahi hai saanjh<BR/>Aur bitiya tumhari ho gayi badi<BR/><BR/>Have substitued meat from the bone with sugar cane as most indians are still vegetarians. Haven’t mentioned dolts and cretins as an indian dad dreams of marrying his daughter off to a prince or an equivalent there off, and can never even in his wildest imagination think of her associating with men of such ilk Sticking out tongue . She can, however, if capable, carve her own niche in the world. Smiling<BR/>» reply | email this comment<BR/><BR/><BR/>oh man sharmajee<BR/>By bilbobaggins on Tue, 2006-02-28 04:53<BR/><BR/>u put my name in there with all the dss greats. dunno if I should be delirious or running scared. At the moment me vely vely kanfuzed.<BR/><BR/>though my take on translation is never literal translation but cultural. so if i were to attempt this from english to hindi, i’d translate it so that the common indian dad can identify with it. and i may skip the actual words but attempt to retain that emotion. Smiling<BR/>» reply | email this commentVivek Sharmahttps://www.blogger.com/profile/00794419464988884719noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10404411.post-1141099083908002852006-02-27T22:58:00.000-05:002006-02-27T22:58:00.000-05:00Comments from DUD SEA SCRAWLSSomeone give me trans...Comments from DUD SEA SCRAWLS<BR/><BR/>Someone give me translation 101!!<BR/>new<BR/>By Vivek on Tue, 2006-02-28 03:55<BR/><BR/>Pradzie, am not a professor yet:)!<BR/><BR/>I wish someone here could provide me an example of good translation, or what goes into translating well. I thought a lot about this poem, and I am myself unsatisfied with choice of many words. Last stanza is particularly badly translated.<BR/><BR/>Maybe Fizo-ji or Ardra-ji can help: or Asuph miyan ya Bilbo.<BR/>» edit | reply | email this comment<BR/><BR/><BR/>ya, I agree with Pradzie.<BR/>By El enigma on Tue, 2006-02-28 02:01<BR/><BR/>ya, I agree with Pradzie. The translation is so verbatim, that it has lost the essence of the original poem completely.<BR/><BR/>enig<BR/>» reply | email this comment<BR/><BR/><BR/>Professor<BR/>By Pradzie on Mon, 2006-02-27 10:34<BR/><BR/>translating is not an easy job, its not just translation of words but the poem in its entirety to a differnt set of readers in a diff language. While i dont find anything wrong wit your translation, it would’ve been only more beautiful if you hadn’t translated it word to word but its context…jus my opinion !but this is a very nice attempt buddy!<BR/>» reply | email this comment<BR/><BR/><BR/>wow, you could have added<BR/>By mindsmine on Sat, 2006-02-25 22:25<BR/><BR/>wow, you could have added some more lyricism to the second paragraph I guess, teh orginal poem is beuatiful..<BR/>» reply | email this commentVivek Sharmahttps://www.blogger.com/profile/00794419464988884719noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-10404411.post-1141033538617338432006-02-27T04:45:00.000-05:002006-02-27T04:45:00.000-05:00If this wasnt true, I'd probably be laughin!If this wasnt true, I'd probably be laughin!Miragehttps://www.blogger.com/profile/05789924298694939005noreply@blogger.com