Whose story is inscribed in your eyes?
If you can decipher it, pray paraphrase.
Like an answer to some wish
'Tis written, but is incomplete
Why shouldn't be my every tale incomplete
I am yet a madman incomplete
If its nothing, why these expressions?
Why are dumbstruck, my all possessions?
To walk with a little help from beautiful
is my daily habit
Here there in the autumns, loafer
My heart is still a loner
I haven't understood your heart a trifle
I have come to know only you.
Hindi Song Title: Likha Hai Teri Aankhon Mein
Hindi Movie/Album Name: TEEN DEVIYAN
Singer(s): KISHORE KUMAR, LATA MANGESHKAR
Lyrics: Majrooh Sultanpuri
http://www.youtube.com/watch?v=8b7bnXpe5Qg
Hindi Lyrics: http://www.hindilyrix.com/songs/get_song_Likha%20Hai%20Teri%20Aankhon%20Mein.html
Khwab ho tum ya koi hakeekat
Are you a dream, or reality,
Who are you, tell me?
You stayed afar for hours
Come, come closer.
The heartbeats heard,
an echo of some feet
And a shadow of tresses
wafted over my heart
I do meet you
at every junction
And you walk away,
leaving unfinished tales.
Again shout after me,
Again call out my name,
And if I fall, catch me
in your arms again.
(The attempt is amateurish, for I spend very little time on working a translation.
I have posted it on Sept 15 morning, and I will continue to polish the lines.
There is a merit in practicing translation, and I wish to translate not just he words, but the whole idiom. This will require more calculated rendering, and before I proceed to the greatest works of the greatest Hindi poets, I am somewhat disrespectfully, practicing on the lyrics of some of the finest songwriters of the country. The only justification I have is that I believe songs have less sanctity than poems, and are less trenched in metaphor and rhetoric. There are countless examples for and against what I just said, and lets leave them for future discussion.
I will value all comments and suggestions about better ways of processing the poems into English. I promise to return and revise the translation, till I am satisfied with the word choices. For now, it is a working translation, and not a fully worked out one).
English and Hindi poetry & prose, published as well as unpublished, experimental writing. Book reviews, essays, translations, my views about the world and world literature, religion, politics economics and India. Formerly titled "random thoughts of a chaotic being" (2004-2013). A short intro to my work: https://www.youtube.com/watch?v=CQRBanekNAo
Labels
Audio
(3)
Book review
(75)
Books Read
(19)
Cricket
(15)
Criticism
(12)
Dharma (Hinduism / Vedanta)
(7)
Fiction
(47)
Ghazals
(14)
Googlies
(13)
GraduateStudentKind
(7)
Himachal
(20)
Hindi
(82)
Humor
(49)
Indology
(113)
Kavita
(21)
Literature
(106)
Movie review
(11)
Personal
(49)
Poetry
(242)
Politics
(22)
Published
(70)
Romance
(87)
Satire
(48)
Science
(6)
Short Story
(32)
Translation
(36)
travelogue
(7)
Village Poems
(9)
Women
(23)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment