Labels

Saturday, February 21, 2009

Arziyan Maula (Song from Delhi 6 penned by Prasoon Joshi), (Lost in Translation)

Foreword: The song itself is a fine example of poetry in Sufi tradition, where love for God and for beloved (& everything else) is seen in the same light. Prasoon Joshi is an excellent lyricist and it is heartening to see that he has the range and calibre to write poems/songs that will ensure that our generation can match up to likes to Majrooh, Sahir, Gulzar and Neeraj. The following is an attempt to recreate the verse in English (actually it is a transliteration). There is no use of this translation for people who understand Hindi/Urdu, for others, it will give them a glimpse of what is actually impossible to translate.


All my requests I have brought, written over my face
What do I ask of you,/ you perceive it all yourself....
O Lord, lord, lord, my lord,
O Lord...

Fissures, all over my forehead are fissures
Repair my fortunes, oh my Lord..
O lord..

At your door I bow, I perish, I flourish,
Repair my fortunes, oh my Lord..

Whoever came to your door,/ to bow whichever head came,
Drunk, in a trance, dancing/ he appeared to everyone...
Whoever came in thirst,/ brimmed over rivers...
In the showers of light, drenched/ he swam out...
In the showers of light,
In the showers of light, drenched/ he swam out...

O Lord, lord, lord, my lord,
O Lord...

Fissures, all over my forehead are fissures
Repair my fortunes, oh my Lord..
O lord..

Whoever came to your door,/ to bow whichever head came,
Drunk, in a trance, dancing/ he appeared to everyone...

A fragrance used to come,/ And I used to roam, lost,
It was a silken illusion,/ And I used to gape, aghast,
When I came to your street,/ I saw the truth...
The fragrance lay within me,/ you introduced it to me...

O Lord, lord, lord, my lord,
O Lord...

Fissures, all over my forehead are, fissures
Repair my fortunes, oh my Lord..
O lord..

I surely know how to crack and shatter...
Else I know to wise up into your veneration...
Let me stay in prayer,/ now I won't go anywhere
If you abandon me now,/ I won't be able to recover...

O Lord, lord, lord, my lord,
O Lord...

Fissure, all over my forehead are fissures
Repair my fortunes, oh my Lord..
O lord..

By raising my head,/ how many things had I desired
How many dreams I saw,/ what all had I attempted
When you came face to face
When you came face to face,/ I wasn't able to look you in the eye
With my head bowed,/ in a blink of an eye, ...
With my head bowed,/ in a blink of an eye, ... What all did I not receive

O Lord, lord, lord, my lord,
O Lord...

My beloved returned home,/ my beloved returned home...

(Lyrics by Prasoon Joshi, Sung by Kailash Kher and Javed Ali, Music by A. R. Rehman)

Arziyan saari Main , chehre pe likh ke Laaya hoon
tumse kya maangoon Main, tum khud hi samajh lo..oooo

Ya Maula.. Maula Maula Mere maula..
Maulaaaaa…

Maula Maula Maulaa Mere Maula…-2
Maula Maula Maulaa Maula… -2
Darare Darare Hai Mathey Pe Maula
Marammat Muqaddar ki kardo Maula
Mere Maula….
Tere dar pe jhuka hun mitha hun Bana hun -2
Marammat Muqaddar ki kardo Maula -2

Jo bhi Tere Dar aaya..Jhukne Jo Sar aaya
Mastiyan Peeye Sabko..Jhoomta Nazar aaya.. -2
Pyaas Leke Aaya tha..Dariya Woh bhar Laya..
Noor ki Baarish Main bheegta sa tar aaya..
Noor ki Baarish Main Oooo
Noor ki Baarish Main bheegta sa tar aaya..

Maula Maula Maulaa Mere Maula…-2
Maula Maula Maulaa Maula… -2
Darare Darare Hai Mathey Pe Maula
Marammat Muqaddar ki kardo Maula
Mere Maula….

Jo bhi Tere Dar aaya..Jhukne Jo Sar aaya
Mastiyan Peeye Sabko..Jhoomta Nazar aaya.. -2

Ooo ek khushboo aati thi -2
Main Bhatkta Jaata Tha
Reshmi Si Maaya Thi
Aur Mein Takta Jaata Tha
Jab Teri Gali Aayaa, Sach Kabhi Nazar Aayaa -2
Mujhme Hi woh Khushboo Thi, Jise Tune Milwaaya

Maula Maula Maulaa Mere Maula…-2
Maula Maula Maulaa Maula… -2
Darare Darare Hai Mathey Pe Maula
Marammat Muqaddar ki kardo Maula
Mere Maula….

Tootke Bhikharna Mujhko, Zaroor Aata hai -2
Varna Ibaadatwaala Shaur Aata Hai
Sajde Mein Rehne Do Ab Kahin Na Jaaongaa -2
Ab Jo Tumne Thukraaya To Sawar Na Paaongaa

Maula Maula Maulaa Mere Maula…-2
Maula Maula Maulaa Maula… -2
Darare Darare Hai Mathey Pe Maula
Marammat Muqaddar ki kardo Maula
Mere Maula….

Sar Udhaake Meine To Kitni Khwahishein Ki Thi
Kitne Khwaab Dekhe The Kitni Koshishein Ki Thi
Jab Tu Roobaroo Aayaa…..
Jab Tu Roobaroo Aayaa, Nazar Na Mila Paayaa
Sar Jhukaa Ke Ek Pal Mein….Oooo
Sar Jhukaa Ke Ek Pal Mein, Maine Kyaa Nahin Paaya Maula Maula Maulaa Mere Maula…-2
Maula Maula Maulaa Maula… -2

Mora Piya Ghar Aayaa, Mora Piya Ghar Ayaa -6

12 comments:

seshasai said...

Hello Vivek Sharma,

We are pleased to announce the launch of 'Chakpak Picture Gallery Widgets - beta' . Movie Picture Gallery Widgets are small HTML scriptlets which you can copy to your blog and they show nifty picture gallery for the configured movie. They are a neat addition to your blog entry.

It looks like you are a movie buff, and frequently blog about movies. These Picture Gallery Widgets would be a great addition to the movie reviews that you write.

To start just go to http://chakpak-widgets.blogspot.com/ Find the widget which you like. Click on Grab this widget and copy-paste the HTML scriptlet to your blog.

We hope you like them. Please send us any feedback on the widgets and help us improve the widgets further.

Regards,
Chakpak Team
http://www.chakpak.com
http://chakpak-widgets.blogspot.com/

Anonymous said...

excellent translation!i feel sufi poetry is the ultimate way of expressing love for God. However, Prasoon Joshi's genius rendered quite a few passages and words of this song incomprehensible to me. Thanks a ton!

Unknown said...

thank you for the translations! much appreciated

mccbala said...

Wow!!! the best translation i've ever read for a song.. great!! kudos..

prem said...

Thanks.

Zen said...

"Noor ki baarish mein bheegta sa tarr aaya" - I don't think the 'sa tarr' but 'sattar' - As-Sattār ‘the Veiler (of Sin)’ is an attribute of Allah - http://genealogy.familyeducation.com/surname-origin/sattar

Imran said...

May God bless you for such precise translation.

The first time I heard this song I couldn't believe that Prasoon Joshi could write such wonderful-soul soothing lyrics. It's just amazing.

@ Zen, Its Ta (drenched) Not Tar as in Sattar. And sa tar are two words not one. Sa (like) Tar (Drenched.

Imran said...

Correction* - @ Zen its 2 words sa and tar *
Sa as in like and tar as in drenched.

I hope you understand.

Anonymous said...

Thank you so much for this translation...I love this song but couldn't quite enjoy it completely without understanding the meaning. I am enjoying this song all the more now. Thank you.

Vivek Sharma said...

I thank you friends... I believe the message of this song, the melody, the significance, must transcend languages.. It does!

Parvati said...

Thanks for this wonderful translation. For people like me who have heard the song and been entranced by it without knowing what the words meant, your translation is a wonderful find. You're right, though... the meaning of the song is clear even to those who cannot follow the words!

Annie said...

Thank you so much! I discovered this song quite recently, fell in love with it and now can't stop listening to it! Knowing the meaning makes it even more beautiful! Thanks a ton! have a great day & life! :)