Labels

Tuesday, January 17, 2006

Pink Floyd's Coming back to life (Division bell) TRANSLATED

Punah jeevit honay ka

kahan thi tum, jab tha mein toota, jhulsa
jab khirki se dektay huay har din gujra
kahan thi tum, jab tha mein ghayal, bebass
kyunki joe tum kehti ho, karti ho, mujhe hai ghere
jab tum kissi aur ke shabaday se thi judi hui
marti si, joe sunti, ussay maan-nay ko taiyaar
mein tukur tukur tha dekh raha tha jaltaa sooraj!

soch mein khoye, waqt mein khoye
jab jeevan aur baldao ke boye jaa rahe thay beej

bahar gir rahi thi barish, dheemi, bhyaawah
jab thi meri soch khaunaafnaak par
maine ek khamoshi ki swargik sair ki
maine jaana ki lamha aa gaya
bhoot ko maarnay, aur Punah jeevit honay ka

maine ek khamoshi ki swargik sair ki
maine jaana intezaar shuru ho chuka
aur mein jaa bhida... jalta sooraj se!





Coming back to life

Where were you when I was burned and broken
While the days slipped by from my window watching
Where were you when I was hurt and I was helpless
Because the things you say and the things you do surround me
While you were hanging yourself on someone else's words
dying to believe in what you heard
I was staring straight into the shining sun

Lost in thought and lost in time
While the seeds of live and the seeds of change were planted

Outside the rain fell dark and slow
While I pondered on this dangerous but
I took a heavenly ride through one silence
I knew the moment had arrived
For killing the past and coming back to life

I took a heavenly ride trough our silence
I knew the waiting had begin
And headed straight... into the shining sun


PS: Its sacrilage I know:(, but I wish we had similar songs in Hindi!

1 comment:

Vivek Sharma said...

:) alto,
I'll try to leave your saner comments. I don't know what drives you here, for if you dislike all I write so much and need to make personal remarks all the time, you must be really driven by some ulterior motive. I mostly shrug my shoulders, and let go of what you say; my friends insist on my deleting them.